In early May a report was issues that the Chinese translation of Marvels Avengers: Age of Ultron left many Chinese fans confused. Hollywood reporter explains At one point, Captain America says in the film, “I’m home,” which was translated as “I’m good,” Chinese [netizens] have pointed out. At another point, a line about having to wait too long becomes “I am very old” in Chinese.
[…] when Captain America gives some advice by saying “You get hurt, hurt ’em back. You get killed… walk it off,” it comes across in Chinese as “Run fast if someone tries to kill you.”
In another scene, Iron Man tries to rally the troops to fight to the death with the line “We may not make it out of this,” but for some reason this is translated in Chinese as “Let’s back off now.”
No I don’t know about you, but due to the many dialects and languages around the world English will not translate exactly they way you would hope. Due to the language barrier and translation issues this has happened to many movies over the years and it will not be the last one.
With Star Wars set to be released later this year I am sure since this is a HUGE movie event that we will see multiply issues with the translation, but if you wan to have a little fun with the Chinese translation issue and Star Wars you need to check out Backstroke of the West. Here is a little taste, ENJOY!!!
#StarWars #Disney #LucasArts #TranslationIssues